Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn,
أَنَّهُمْ
dass sie
أَقَامُوا۟
befolgten
ٱلتَّوْرَىٰةَ
der Tora
وَٱلْإِنجِيلَ
und dem Evangelium
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْهِم
zu ihnen
مِّن
von
رَّبِّهِمْ
ihrem Herren,
لَأَكَلُوا۟
würden sie sicherlich essen
مِن
von
فَوْقِهِمْ
über ihnen
وَمِن
und von
تَحْتِ
unter
أَرْجُلِهِمۚ
ihren Füßen.
مِّنْهُمْ
Von ihnen
أُمَّةٌ
(gibt es) eine Gemeinschaft
مُّقْتَصِدَةٌۖ
gemäßigte
وَكَثِيرٌ
und viele
مِّنْهُمْ
von ihnen,
سَآءَ
wie böse
مَا
(ist) was
يَعْمَلُونَ
sie machen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun.

1 Amir Zaidan

Und hätten sie doch eingehalten At-taurat, Alindschil und das, was ihnen von ihrem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß hätten sie reichlich von über ihnen und von unter ihren Füßen zu speisen bekommen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Umma - doch viele von ihnen (den anderen) - es ist schlimm, was sie tun.

2 Adel Theodor Khoury

Und würden sie die Tora und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde, einhalten, sie würden von oben und unter ihren Füßen zu essen bekommen. Unter ihnen gibt es eine Gemeinde mit maßvollem Wandel. Was aber viele von ihnen betrifft, so ist schlimm, was sie tun.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und hätten sie die Thora befolgt und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn hinabgesandt wurde, würden sie sicherlich über sich und zu ihren Füßen Nahrung finden. Es gibt unter ihnen Leute, die Mäßigung üben; doch viele von ihnen verrichten üble Dinge.