Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٦٦ )

And if
وَلَوْ
А если бы (так)
that they
أَنَّهُمْ
что они
had stood fast
أَقَامُوا۟
исполняли
(by) the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Тору,
and the Injeel
وَٱلْإِنجِيلَ
и Евангелие
and what
وَمَآ
и то, что
was revealed
أُنزِلَ
ниспослано
to them
إِلَيْهِم
им
from
مِّن
от
their Lord
رَّبِّهِمْ
их Господа,
surely they (would have) eaten
لَأَكَلُوا۟
то они непременно питались бы
from
مِن
от
above them
فَوْقِهِمْ
(того, что) сверху их,
and from
وَمِن
и из
beneath
تَحْتِ
под
their feet
أَرْجُلِهِمۚ
ног своих.
Among them
مِّنْهُمْ
Из них [среди них] (есть)
(is) a community
أُمَّةٌ
община
moderate
مُّقْتَصِدَةٌۖ
умеренная,
but many
وَكَثِيرٌ
и [но] многие
of them -
مِّنْهُمْ
из них –
evil
سَآءَ
скверно
(is) what
مَا
то, что
they do
يَعْمَلُونَ
они делают.

Wa Law 'Annahum 'Aqāmū At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa Mā 'Unzila 'Ilayhim Min Rabbihim La'akalū Min Fawqihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Minhum 'Ummatun Muqtaşidatun Wa Kathīrun Minhum Sā'a Mā Ya`malūna. (al-Māʾidah 5:66)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они руководствовались Тауратом (Торой), Инджилом (Евангелием) и тем, что было ниспослано им от их Господа, то они питались бы тем, что над ними, и тем, что у них под ногами. Среди них есть умеренные люди (праведники, уверовавшие в Пророка Мухаммада, избегающие чрезмерности в религии и не делающие упущений), но плохо то, что совершают многие из них.

English Sahih:

And if only they had upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord [i.e., the Quran], they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate [i.e., acceptable] community, but many of them – evil is that which they do. ([5] Al-Ma'idah : 66)

1 Abu Adel

А если бы они [люди Писания] исполняли Тору и Евангелие (в том виде, как они были ниспосланы) и то, что ниспослано им от их Господа [Коран], то они непременно питались бы и от того, что сверху их [им ниспосылались бы обильные дожди], и от того, что у них под ногами [тем, что растет]. Среди них [людей Писания] (есть) умеренная община [те, которые принимают Единобожие и становятся полностью покорными Аллаху], а многие из них – скверно то, что они делают!