اَفَلَا يَتُوْبُوْنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُوْنَهٗۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( المائدة: ٧٤ )
afalā
أَفَلَا
So will not
آیا پس توبه نمی کنند
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
آیا پس توبه نمی کنند
ilā
إِلَى
to
به سوی
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wayastaghfirūnahu
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
and seek His forgiveness?
و از او آمرزش نمی خواهند
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان
Afalaa yatooboona ilal laahi wa yastaghfiroonah; wallaahu Ghafoorur Raheem
حسین تاجی گله داری:
آیا به سوی الله باز نمیگردند، و از او طلب آمرزش نمیکنند؟! و الله آمرزندۀ مهربان است.
English Sahih:
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Ma'idah [5] : 74)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا اینها از این سخنشان با توبه از شرکی که به الله مرتکب شدند بازنمیگردند؟! و الله توبهکار از هر گناهی که باشد، حتی گناه کفر به او، را میآمرزد و نسبت به مؤمنان مهربان است.