Skip to main content

قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( المائدة: ٧٦ )

qul
قُلْ
Say
بگو
ataʿbudūna
أَتَعْبُدُونَ
"Do you worship
آیا می پرستید
min
مِن
from
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
مَا
what
آن چه
لَا
not
اختیار ندارد
yamliku
يَمْلِكُ
has power
اختیار ندارد
lakum
لَكُمْ
to (cause) you
براي شما
ḍarran
ضَرًّا
any harm
ضرر
walā
وَلَا
and not
و نه
nafʿan
نَفْعًاۚ
any benefit
نفع
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
و خداوند
huwa
هُوَ
He
او
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
شنوا
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing?
دانا

Qul ata'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lakum darranw wa laa naf'aa; wallaahu Huwas Samee'ul 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

بگو: «آیا چیزی را به جای الله می‌پرستید که دارای سود و زیانی برای شما نیست؟! و الله شنوای داناست».

English Sahih:

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?" (Al-Ma'idah [5] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- برای اعتراض بر آنها در اینکه غیر الله را عبادت می‌کنند بگو: آیا چیزی را عبادت می‌کنید که هیچ نفعی برای‌تان جلب نمی‌کند، و هیچ زیانی را از شما دور نمی‌سازد؟! زیرا او ناتوان است، اما الله از ناتوانی منزه است، و فقط الله سخنان شما را می‌شنود، و ذره‌ای از آن بر او پنهان نمی‌ماند، از اعمال شما آگاه است، و ذره‌ای از آنها بر او پوشیده نمی‌ماند، و به زودی در قبال آن به شما جزا می‌دهد.