Skip to main content

قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( المائدة: ٧٦ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Do you worship
أَتَعْبُدُونَ
«Неужели вы будете поклоняться
from
مِن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
what
مَا
тому, что
not
لَا
не
has power
يَمْلِكُ
владеет
to (cause) you
لَكُمْ
для вас
any harm
ضَرًّا
(ни) вредом,
and not
وَلَا
и ни
any benefit
نَفْعًاۚ
пользой,
while Allah
وَٱللَّهُ
а (ведь) Аллах,
He
هُوَ
Он –
(is) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
Всеслышащий,
the All-Knowing?
ٱلْعَلِيمُ
Всезнающий?»

Qul 'Ata`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yamliku Lakum Đarrāan Wa Lā Naf`āan Wa Allāhu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu. (al-Māʾidah 5:76)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Неужели вы станете поклоняться вместо Аллаха тому, что не властно принести вам ни вреда, ни пользы? Это Аллах является Слышащим, Знающим!».

English Sahih:

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?" ([5] Al-Ma'idah : 76)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Неужели вы будете поклоняться помимо Аллаха тому, что не владеет для вас ни вредом [не навредит, если вы не будете им поклоняться], ни пользой [и не будет вам никакой пользы от поклонения им], а (ведь) Аллах – Всеслышащий (и) Всезнающий?»