Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௭௬

قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( المائدة: ٧٦ )

Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Do you worship
أَتَعْبُدُونَ
வணங்குகிறீர்களா?
from besides
مِن دُونِ
அன்றி
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்
what
مَا
எவை
not has power
لَا يَمْلِكُ
உரிமைபெறாது
to (cause) you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
any harm
ضَرًّا
தீங்களிப்பதற்கு
and not any benefit
وَلَا نَفْعًاۚ
இன்னும் பலனளிப்பதற்கு
while Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
He (is) the All-Hearing
هُوَ ٱلسَّمِيعُ
நன்குசெவியுறுபவன்
the All-Knowing?
ٱلْعَلِيمُ
மிக அறிந்தவன்

Qul ata'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lakum darranw wa laa naf'aa; wallaahu Huwas Samee'ul 'Aleem (al-Māʾidah 5:76)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி அவர்களை நோக்கி) "உங்களுக்கு யாதொரு நன்மையோ தீமையோ செய்யச் சக்தியற்ற அல்லாஹ் அல்லாதவற்றையா நீங்கள் வணங்குகின்றீர்கள்" என்று (நபியே!) நீங்கள் கேளுங்கள். அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுபவனாகவும், (அனைத்தையும்) மிக அறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்.

English Sahih:

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?" ([5] Al-Ma'idah : 76)

1 Jan Trust Foundation

“அல்லாஹ்வையன்றி, உங்களுக்கு எந்த தீங்கையோ, நன்மையோ செய்ய அதிகாரம் இல்லாதவற்றையா நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள்?” என்று (நபியே!) நீர் கேளும்; அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், (எல்லாவற்றையம்) அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.