Skip to main content

قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( المائدة: ٧٦ )

Say
قُلْ
Sag;
"Do you worship
أَتَعْبُدُونَ
"Betet ihr an
from
مِن
von
besides
دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not
لَا
nicht
has power
يَمْلِكُ
hat Macht
to (cause) you
لَكُمْ
für euch
any harm
ضَرًّا
(für) Schaden
and not
وَلَا
und nicht
any benefit
نَفْعًاۚ
(für) Nutzen?"
while Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah,
He
هُوَ
er
(is) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
the All-Knowing?
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

Qul 'Ata`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yamliku Lakum Đarrāan Wa Lā Naf`āan Wa Allāhu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu. (al-Māʾidah 5:76)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 76)

English Sahih:

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?" ([5] Al-Ma'idah : 76)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wollt ihr etwas anstelle ALLAH dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen bringt?!" Und ALLAH ist Der Allhörende, Der Allwissende.