كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ( المائدة: ٧٩ )
kānū
كَانُوا۟
They had been
باز نمی داشتند
lā
لَا
not
باز نمی داشتند
yatanāhawna
يَتَنَاهَوْنَ
forbidding each other
باز نمی داشتند
ʿan
عَن
from
از
munkarin
مُّنكَرٍ
wrongdoing
کار زشت
faʿalūhu
فَعَلُوهُۚ
they did [it]
انجام دادند آن را
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely, evil
واقعا چه بد است
mā
مَا
(was) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
انجام می دادند
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
انجام می دادند
Kaanoo laa yatanaahawna 'am munkarin fa'aluhoo; labi'sa maa kaanoo yafa'loon
حسین تاجی گله داری:
آنها از کار زشتی که انجام میدادند، یکدیگر را نهی نمیکردند، قطعاً بد کاری انجام میدادند!
English Sahih:
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. (Al-Ma'idah [5] : 79)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنها یکدیگر را از ارتکاب گناه نهی نمیکردند، بلکه گناهکاران آنها، گناهان و منکرات را آشکارا مرتکب میشدند؛ زیرا کسی نبود که بر آنها اعتراض کند. بهراستی بسیار بد بود که نهی از مُنکَر را ترک میکردند.