Skip to main content

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔  ( المائدة: ٨٢ )

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
البته حتما خواهی یافت
ashadda
أَشَدَّ
strongest
شديدتر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
مردم
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(in) enmity
دشمنی
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
یهود
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
مشرک شدند
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
و البته خواهی یافت
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
nearest of them
نزدیکترین ایشان
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(in) affection
محبت
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
qālū
قَالُوٓا۟
say
گفتند
innā
إِنَّا
"We
همانا ما
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
مسیحی
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
اين
bi-anna
بِأَنَّ
because
به دليل آن است كه
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(are) priests
کشیشان
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
and monks
پارسایان
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
و همانا ايشان
لَا
(are) not
تکبر نمی ورزند
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
تکبر نمی ورزند

Latajidanna ashad dan naasi 'adaawatal lillazeena aamanul Yahooda wallazeena ashrakoo wa latajidanna aqrabahum mawaddatal lil lazeena aamanul lazeena qaalooo innaa Nasaaraa; zaalika bi anna mminhum qiseeseena wa ruhbaananw wa annahum laa yastakbiroon

حسین تاجی گله داری:

به یقین دشمن‌ترین مردم نسبت به مؤمنان را؛ یهود و مشرکان [ مراد از مشرکین آنانی‌اند که معتقد به معبودان متعدد هستند و نیز بت‌پرست‌ها و کسانی‌که منکر وحدانیت الله متعال و رسالت محمد صلی الله علیه وسلم می‌باشند.] خواهی یافت، و نزدیک‌ترین دوستان به مؤمنان را؛ کسانی می‌یابی که می‌گویند: «ما نصاری هستیم». این بخاطر آن است که از (میان) آن‌ها کشیشان و تارکان دنیا هستند، و آن‌ها تکبّر نمی‌ورزند.

English Sahih:

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant. (Al-Ma'idah [5] : 82)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- همانا دشمن‌ترین مردم با مؤمنان به خودت و با آنچه که آورده‌ای را یهودیان می‌یابی؛ زیرا آنها به کینه و حسادت و غرور، و عبادت بت‌ها گرفتار هستند، و نیز سایر مشرکان به الله، و نزدیک‌ترین مردم از نظر دوستی به مؤمنان به خودت و آنچه که آورده‌ای را کسانی می‌یابی که در مورد خودشان می‌گویند: نصاری هستند، نزدیکی و محبّت اینها به مؤمنان به این سبب است که برخی از آنها علما و بندگانی متواضع و غیرمتکبر هستند؛ زیرا خیر به قلب متکبر نمی‌رسد.