Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௮௨

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔  ( المائدة: ٨٢ )

Surely you will find
لَتَجِدَنَّ
(நீர்) காண்பீர்
strongest
أَشَدَّ
கடுமையானவர்களாக
(of) the people
ٱلنَّاسِ
மக்களில்
(in) enmity
عَدَٰوَةً
பகைமையினால்
to those who
لِّلَّذِينَ
எவர்களுக்கு
believe
ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
the Jews
ٱلْيَهُودَ
யூதர்களை
and those who
وَٱلَّذِينَ
இன்னும் எவர்களை
(are) polytheists;
أَشْرَكُوا۟ۖ
இணைவைத்தனர்
and surely you will find
وَلَتَجِدَنَّ
இன்னும் நிச்சயமாக காண்பீர்
nearest of them
أَقْرَبَهُم
அவர்களில் மிக நெருங்கியவர்களாக
(in) affection
مَّوَدَّةً
நேசத்தில்
to those who believe
لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்களை
say
قَالُوٓا۟
கூறினார்கள்
"We
إِنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள்
(are) Christians"
نَصَٰرَىٰۚ
கிறித்தவர்கள்
That (is)
ذَٰلِكَ
அது
because
بِأَنَّ
காரணம்/நிச்சயமாக
among them
مِنْهُمْ
அவர்களில்
(are) priests
قِسِّيسِينَ
குருக்கள்
and monks
وَرُهْبَانًا
இன்னும் துறவிகள்
and that they
وَأَنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
(are) not arrogant
لَا يَسْتَكْبِرُونَ
பெருமை கொள்ள மாட்டார்கள்

Latajidanna ashad dan naasi 'adaawatal lillazeena aamanul Yahooda wallazeena ashrakoo wa latajidanna aqrabahum mawaddatal lil lazeena aamanul lazeena qaalooo innaa Nasaaraa; zaalika bi anna mminhum qiseeseena wa ruhbaananw wa annahum laa yastakbiroon (al-Māʾidah 5:82)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) யூதர்களும், இணைவைத்து வணங்குபவர்களும் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு மனிதர்கள் அனைவரிலும் கொடிய எதிரிகளாக இருப்பதை நிச்சயமாக நீங்கள் காண்பீர்கள்! எவர்கள் தங்களைக் கிறிஸ்தவர்கள் என்று கூறுகின்றனரோ அவர்களை நம்பிக்கையாளர்களுக்கு (மற்றவர்களை விட) நட்பில் மிக நெருங்கியவர்களாக நீங்கள் காண்பீர்கள்! ஏனென்றால், அவர்களில் (கற்றறிந்த) குருக்களும், துறவிகளும் இருக்கின்றனர். அன்றி, அவர்கள் இறுமாப்பு கொள்வதுமில்லை.

English Sahih:

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant. ([5] Al-Ma'idah : 82)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக யூதர்களையும், இணைவைப்பவர்களையும் முஃமின்களுக்குக் கடும் பகைவர்களாகவே (நபியே!) நீர் காண்பீர்; “நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்தவர்களாக இருக்கின்றோம் என்று சொல்பவர்களை, முஃமின்களுக்கு நேசத்தால் மிகவும் நெருங்கியவர்களாக (நபியே!) நீர் காண்பீர்; ஏனென்றால் அவர்களில் கற்றறிந்த குருமார்களும், துறவிகளும் இருக்கின்றனர் மேலும் அவர்கள் இறுமாப்புக் கொள்வதுமில்லை.