Skip to main content

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ   ( ق: ١١ )

riz'qan
رِّزْقًا
A provision
روزي
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِۖ
for the slaves
برای بندگان
wa-aḥyaynā
وَأَحْيَيْنَا
and We give life
و زنده کردیم
bihi
بِهِۦ
therewith
به آن
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
سرزمین
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
مرده
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
l-khurūju
ٱلْخُرُوجُ
(will be) the coming forth
خروج(از قبرها)

Rizqal lil'ibaad, wa ahyainaa bihee baldatam maitaa; kazaalikal khurooj

حسین تاجی گله داری:

(همۀ این‌ها) برای روزی بندگان (رویانیدیم) و با آن (باران) سرزمین مرده را زنده کردیم، بر آمدن (از گور و زنده شدن نیز) چنین است.

English Sahih:

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection]. (Qaf [50] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این موارد را برای روزی بندگان رویاندیم تا از آن‌ بخورند، و با آن آب زمینی بدون گیاه را زنده کردیم. همان‌گونه که با این باران زمینی بدون گیاه را زنده کردیم مردگان را زنده می‌کنیم، و آنها را زنده درمی‌آوریم.