ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ ( ق: ٣ )
a-idhā
أَءِذَا
What! When
آیا وقتی که
mit'nā
مِتْنَا
we die
مردیم
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
و شدیم
turāban
تُرَابًاۖ
dust
خاک
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
rajʿun
رَجْعٌۢ
(is) a return
بازگشت
baʿīdun
بَعِيدٌ
far"
دور
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj'um ba'eed
حسین تاجی گله داری:
آیا هنگامیکه مردیم و خاک شدیم، (دوباره برا نگیخته خواهیم شد؟!) این باز گشتی بعید است».
English Sahih:
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return." (Qaf [50] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا وقتی مردیم و خاک شدیم برانگیخته میشویم؟! این رستاخیز و بازگشت زندگی به بدنهایمان پس از اینکه پوسید امری دور از انتظار است، و امکان وقوع آن وجود ندارد.