Skip to main content

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ   ( ق: ٣ )

What! When
أَءِذَا
क्या जब
we die
مِتْنَا
मर जाऐंगे हम
and have become
وَكُنَّا
और हो जाऐंगे हम
dust
تُرَابًاۖ
मिट्टी
That
ذَٰلِكَ
ये
(is) a return
رَجْعٌۢ
पलटना है
far"
بَعِيدٌ
बहुत दूर का

Aitha mitna wakunna turaban thalika raj'un ba'eedun (Q̈āf 50:3)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'क्या जब हम मर जाएँगे और मिट्टी हो जाएँगे (तो फिर हम जीवि होकर पलटेंगे)? यह पलटना तो बहुत दूर की बात है!'

English Sahih:

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return." ([50] Qaf : 3)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी हो जाएँगे तो फिर ये दोबार ज़िन्दा होना (अक्ल से) बईद (बात है)