Skip to main content
أَءِذَا
Разве когда
مِتْنَا
мы умрем
وَكُنَّا
и станем
تُرَابًاۖ
землей?
ذَٰلِكَ
Это –
رَجْعٌۢ
возвращение
بَعِيدٌ
далёкое!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!».

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Уже ли после того как умрем и сделаемся прахом?) - Это - несбыточный поворот):

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве когда мы умрем и станем прахом? ... Это - возврат далекий!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах, [то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели после того, как мы умрём и превратимся в прах, мы воскреснем? Это воскрешение после смерти невероятно!

6 Порохова | V. Porokhova

Когда умрем и станем прахом мы, (Ужель вернут нам жизнь опять)? Поистине, такой возврат далек (от пониманья)".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как мы умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!»

Они сравнили могущество Того, кто властен над всем сущим, с возможностями слабых, совершенно беспомощных рабов. Они сравнили жалкие познания безграмотных невежд с совершенным знанием сведущего Творца.