وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوْا فِى الْبِلَادِۗ هَلْ مِنْ مَّحِيْصٍ ( ق: ٣٦ )
wakam
وَكَمْ
And how many
و چه بسیار
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
هلاک کردیم
qablahum
قَبْلَهُم
before them
قبل از آنها
min
مِّن
of
از
qarnin
قَرْنٍ
a generation
قومی که در یک زمان زندگی می کنند
hum
هُمْ
they
ايشان
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
شديدتر
min'hum
مِنْهُم
than them
از آنها
baṭshan
بَطْشًا
(in) power
نیرومندی ، دلیری
fanaqqabū
فَنَقَّبُوا۟
so they explored
پس راه باز کردند
fī
فِى
throughout
در
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the lands
شهرها
hal
هَلْ
Is (there)
آيا
min
مِن
any
از
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape?
قرارگاه
Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fil bilaad, hal mim mahees
حسین تاجی گله داری:
و چه بسیار امتهایی را که پیش از آنها هلاک کردیم، که آنها از اینها قویتر بودند، پس در شهرها (سیر و) جستجو کردند، آیا هیچ راه فراری وجود دارد؟!
English Sahih:
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape? (Qaf [50] : 36)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و چه بسیار امتهایی که آنها را قبل از این مشرکانِ تکذیب کنندۀ ساکن مکه نابوده کردیم، و در زمین به جستجو پرداختند تا شاید گریزگاهی از عذاب بیابند اما هیچ راه فراری نیافتند.