Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوْا فِى الْبِلَادِۗ هَلْ مِنْ مَّحِيْصٍ   ( ق: ٣٦ )

And how many
وَكَمْ
Und wie viele
We destroyed
أَهْلَكْنَا
vernichteten wir
before them
قَبْلَهُم
von ihnen
of
مِّن
an
a generation
قَرْنٍ
Geschlechtern,
they
هُمْ
sie
(were) stronger
أَشَدُّ
waren stärker
than them
مِنْهُم
als sie
(in) power
بَطْشًا
(in) Gewalt,
so they explored
فَنَقَّبُوا۟
so zogen sie umher
throughout
فِى
in
the lands
ٱلْبِلَٰدِ
den Lanstrichen.
Is (there)
هَلْ
(Gibt es)
any
مِن
an
place of escape?
مَّحِيصٍ
einem Entrinnen?

Wa Kam 'Ahlaknā Qablahum Min Qarnin Hum 'Ashaddu Minhum Baţshāan Fanaqqabū Fī Al-Bilādi Hal Min Maĥīşin. (Q̈āf 50:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen? ([50] Qaf : 36)

English Sahih:

And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape? ([50] Qaf : 36)

1 Amir Zaidan

Und wie viele WIR vor ihnen an Generationen zugrunde richteten, die noch heftiger in der Gewalttätigkeit als sie waren, dann suchten sie in den Ländern, ob es ein Entrinnen gibt.