Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ   ( ق: ٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, is a reminder
یاد، بیدارباش
liman
لِمَن
for (one) who
برای کسی که
kāna
كَانَ
is
بود
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
qalbun
قَلْبٌ
a heart
دل
aw
أَوْ
or
يا
alqā
أَلْقَى
(who) gives ear
درست گوش داد
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(who) gives ear
درست گوش داد
wahuwa
وَهُوَ
while he
و او
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a witness
گواه

Inna fee zaalika lazikraa liman kaana lahoo qalbun aw alqas sam'a wa huwa shaheed

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان در این (سخن) برای صاحب دلان یا آنان که با حضور (خاطر) گوش فرا دهند، پندی است.

English Sahih:

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]. (Qaf [50] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قطعاً این نابودی امت‌های پیشین، مایۀ پند و اندرز صاحب قلبی است که با آن می‌اندیشد، یا با حضور قلب و هوشیار گوش فرا می‌دهد.