وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍۙ ( ق: ٧ )
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
و زمین
madadnāhā
مَدَدْنَٰهَا
We have spread it out
گستراندیم آن را
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and cast
و افکندیم
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
کوه های استوار
wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
and We made to grow
و رویاندیم
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
min
مِن
of
از
kulli
كُلِّ
every
هر
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
گیاهان باطراوت
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
گیاهان باطراوت
Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli zawjim baheej
حسین تاجی گله داری:
و زمین را گستردیم و در آن کوههای بلند (و استوار) افکندیم، و از هر نوع (گیاه) خوش منظر در آن رویاندیم.
English Sahih:
And the earth – We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, (Qaf [50] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و زمین که آن را مناسب سکونت گستراندیم، و کوههایی ثابت در آن قرار دادیم تا نلرزد، و از هر صنف از گیاهان و درختان خوشمنظر در آن رویاندیم.