Skip to main content
وَٱلْأَرْضَ
и землю
مَدَدْنَٰهَا
Мы разостлали
وَأَلْقَيْنَا
и устроили Мы
فِيهَا
на ней
رَوَٰسِىَ
устойчивые
وَأَنۢبَتْنَا
и взрастили Мы
فِيهَا
на ней
مِن
из
كُلِّ
всяких
زَوْجٍۭ
пар
بَهِيجٍ
великолепных

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений

1 Абу Адель | Abu Adel

И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни] и устроили на ней устойчивые [горы] и произрастили на ней [на земле] всякие великолепные (и полезные) пары (растений).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И землю Мы распростерли и наложили на нее горные твердыни; произращаем на ней всякого вида красивые растения,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И землю Мы распростерли и устроили на ней прочно стоящие и произрастили на ней всякие красивые пары

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы также простерли землю, воздвигли на ней горы недвижимые и произрастили всякие растения прекрасные.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И землю Мы простёрли, утвердили на ней прочные горы, основы которых далеко ушли в глубину земли, и взрастили на ней различные виды прекрасных растений, доставляющих удовольствие смотрящим [[Земная поверхность в одних местах возвышенная и образует горы, в других частях низкая и образует дно океанов. Соотношение этих частей находится в равновесии. Благодаря могуществу Аллаха и Его мудрости сохраняется постоянное равновесие, которое достигается путём передвижения земных пластов, составляющих тонкий слой коры, из более плотных слоёв в менее плотные,происходящего под верхним слоем земли.]].

6 Порохова | V. Porokhova

На землю, Что (ковром) Мы постелили, И прочно горы возвели на ней, И в парах поросль прекрасную взрастили

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений