Skip to main content

وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍۙ   ( ق: ٧ )

And the earth
وَٱلْأَرْضَ
и землю
We have spread it out
مَدَدْنَٰهَا
Мы разостлали
and cast
وَأَلْقَيْنَا
и устроили Мы
therein
فِيهَا
на ней
firmly set mountains
رَوَٰسِىَ
устойчивые
and We made to grow
وَأَنۢبَتْنَا
и взрастили Мы
therein
فِيهَا
на ней
of
مِن
из
every
كُلِّ
всяких
kind
زَوْجٍۭ
пар
beautiful
بَهِيجٍ
великолепных

Wa Al-'Arđa Madadnāhā Wa 'Alqaynā Fīhā Rawāsiya Wa 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Zawjin Bahījin. (Q̈āf 50:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений

English Sahih:

And the earth – We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, ([50] Qaf : 7)

1 Abu Adel

И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни] и устроили на ней устойчивые [горы] и произрастили на ней [на земле] всякие великолепные (и полезные) пары (растений).