Skip to main content

اَفَلَمْ يَنْظُرُوْٓا اِلَى السَّمَاۤءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوْجٍ   ( ق: ٦ )

Then do not
أَفَلَمْ
Разве не
they look
يَنظُرُوٓا۟
смотрели они
at
إِلَى
на
the sky
ٱلسَّمَآءِ
небо
above them -
فَوْقَهُمْ
над ними,
how
كَيْفَ
как
We structured it
بَنَيْنَٰهَا
Мы воздвигли его
and adorned it
وَزَيَّنَّٰهَا
и (как) разукрасили Мы его,
and not
وَمَا
и нет
for it
لَهَا
в нём
any
مِن
никаких
rifts?
فُرُوجٍ
расщелин

'Afalam Yanžurū 'Ilaá As-Samā'i Fawqahum Kayfa Banaynāhā Wa Zayyannāhā Wa Mā Lahā Min Furūjin. (Q̈āf 50:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.

English Sahih:

Have they not looked at the heaven above them – how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts? ([50] Qaf : 6)

1 Abu Adel

Разве они не смотрели на небо (которое) над ними [на Вселенную], как Мы воздвигли его [на упорядоченность его] и разукрасили (звездами), и нет в нем [в небе] расщелин [изъянов]?