وَالذّٰرِيٰتِ ذَرْوًاۙ ( الذاريات: ١ )
wal-dhāriyāti
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ
By those scattering
سوگند به بادهای محرک ابرها
dharwan
ذَرْوًا
dispersing
(کہ می پراکنند) پرا کندنی
حسین تاجی گله داری:
سوگند به بادهای که (خاک را) میپراکند،
English Sahih:
By the [winds] scattering [dust], dispersing [it] (Adh-Dhariyat [51] : 1)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
الله به بادهایی که خاک را برافراشته و پراکنده میکنند سوگند یاد میفرماید.
2 Islamhouse
سوگند به بادهاى خاک [و باران] افشان
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 51:6 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
سوگند به بادهايى كه خاك مىپراكنند
5 Abolfazl Bahrampour
سوگند به بادهايى كه ابر و خاك را مىپراكنند
6 Baha Oddin Khorramshahi
سوگند به بادهای پراکندهگر
7 Hussain Ansarian
سوگند به بادهای افشان کننده [که ابرهای باران زا و گرده های نرینه و مادینه گیاهان را می افشانند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به نفس بادهای عالم که (به امر حق بذرافشانی کنند و تخم نباتات را به هر جا) نیکو بپرا کنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
سوگند به بادهاى ذرهافشان،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
سوگند به نیروهای پراکننده، (چه) پراکندنی
12 Mohsen Gharaati
سوگند به بادهایى که با شدّت چیزها را پراکنده مىکنند،
13 Mostafa Khorramdel
سوگند به بادها! که (ابرها را برمیانگیزند و به این سو و آن سو برابر فرمان یزدان میبرند و) به سرعت پراکنده میدارند
14 Naser Makarem Shirazi
سوگند به بادهایی که (ابرها را) به حرکت درمیآورند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
سوگند به بادهاىدمنده كه پراكنده مىكنند- خاك و جز آن را- پراكندنى
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :١
Az-Zariyat51:1