فَالْمُقَسِّمٰتِ اَمْرًاۙ ( الذاريات: ٤ )
fal-muqasimāti
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ
And those distributing
و سوگند به تقسیم کنندگان
حسین تاجی گله داری:
و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم میکنند.
English Sahih:
And the [angels] apportioning [each] matter, (Adh-Dhariyat [51] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به فرشتگانی که امور بندگان را که طبق فرمان الله تقسیم میکنند.
2 Islamhouse
و سوگند به فرشتگانی که کارها را [به امر الله] تقسیم میکنند
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 51:6 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و سوگند به فرشتگانى كه تقسيمكننده كارهايند
5 Abolfazl Bahrampour
و سوگند به [فرشتگان] تقسيم كنندهى كار
6 Baha Oddin Khorramshahi
و به فرشتگان تقسیمگر کار
7 Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [به امر خدا] کارها را [برای تدبیر امور هستی میان خود] تقسیم می کنند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگان که کار جهانیان را (به اذن خدا) قسمت کنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس قسمتکنندگان اَمری [:کار یا فرمان و یا چیزی]
12 Mohsen Gharaati
پس به فرشتگانى که [به امر خدا] کارها را تقسیم مىکنند، سوگند،
13 Mostafa Khorramdel
و سوگند به فرشتگانی که کارها را (میان خود برابر فرمان یزدان) تقسیم کردهاند
14 Naser Makarem Shirazi
و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم میکنند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و سوگند به بخشكنندگان كار- فرشتگانى كه تقسيمكننده كارهاى مربوط به خودند
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٤
Az-Zariyat51:4