Skip to main content
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ
и распределяющими
أَمْرًا
дела (согласно повелению)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Клянусь распределяющими дела!

1 Абу Адель | Abu Adel

и (ангелами) разделяющими (среди творений) повеление (Аллаха)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И раздающими порученное.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и разделяющими повеления!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

ангелами, распределяющими веления [Аллаха]

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и (ангелами), распределяющими удел, которым Аллах наделяет, кого пожелает!

6 Порохова | V. Porokhova

И теми, что (по повелению Господню) Распределяют соразмерно, -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Клянусь распределяющими дела!

Речь идет об ангелах, которые с позволения Аллаха распределяют Его повеления. Каждый из ангелов исправно выполняет возложенную на него миссию либо на земле, либо на небесах, не превышая данных ему полномочий и не делая упущений.