Skip to main content

فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ  ( الذاريات: ٤٤ )

faʿataw
فَعَتَوْا۟
But they rebelled
پس نافرمانی کردند
ʿan
عَنْ
against
از
amri
أَمْرِ
(the) Command
فرمان
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
پروردگارشان
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
پس گرفت آن ها را
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
صاعقه
wahum
وَهُمْ
while they
در حالی که آنها
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
were looking
می نگرند

Fa'ataw 'an amri Rabbihim fa akhazal humus saa'iqatu wa hum yanzuroon

حسین تاجی گله داری:

آنگاه آن‌ها از فرمان پروردگارشان سر پیچی کردند، پس صاعقه آن‌ها را در بر گرفت در حالی که آنان (به عقوبت خود) نگاه می‌کردند.

English Sahih:

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. (Adh-Dhariyat [51] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه از فرمان پروردگارشان سر باز زدند، و در برابر ایمان و طاعت بسیار تکبر ورزیدند، تا اینکه صاعقۀ عذاب آنها را فراگرفت درحالی‌که منتظر نزول آن بودند؛ زیرا سه روز قبل از نزول عذاب به آن وعده داده شده بودند.