Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الذاريات: ٥١ )

walā
وَلَا
And (do) not
و قرار ندهید
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
و قرار ندهید
maʿa
مَعَ
with
همراه
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
ilāhan
إِلَٰهًا
god
معبودي
ākhara
ءَاخَرَۖ
another
دیگر
innī
إِنِّى
Indeed I am
همانا من
lakum
لَكُم
to you
بیم دهنده
min'hu
مِّنْهُ
from Him
آشكار
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
براي شما
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
از آن

Wa laa taj'aloo ma'al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerum mubeen

حسین تاجی گله داری:

و معبود دیگری با الله قرار ندهید، به راستی من از جانب او برای شما هشدار دهنده‌ای آشکار هستم».

English Sahih:

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (Adh-Dhariyat [51] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و با الله معبود دیگری قرار ندهید تا او را به جای الله عبادت کنید، زیرا من برای شما انذاردهنده‌ای آشکار از این کار هستم.