Skip to main content

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الطور: ١٦ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
وارد آتش شوید، بسوزید
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
پس صبر کنید
aw
أَوْ
or
يا
لَا
(do) not
نه
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient
صبر كنيد
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
يكسان
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you
برشما
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
جزا داده می شوید
مَا
(for) what
آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
انجام مي‌دهيد
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
انجام مي‌دهيد

Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

به آن در آیید (و بسوزید) پس صبر کنید یا صبر نکنید، برای شما یکسان است، تنها (به کیفر) آنچه انجام می‌دادید جزا داده می‌شوید!».

English Sahih:

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." (At-Tur [52] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گرمای این آتش را بچشید و از آن رنج ببرید، پس اگر در برابر رنج‌کشیدن از گرمای آن شکیبایی کنید، یا بر آن شکیبایی نکنید، شکیبایی و ناشکیبایی‌تان یکسان است، امروز مجازات نمی‌شوید مگر در قبال کفر و گناهانی که در دنیا انجام می‌دادید.