كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ ( القمر: ١٨ )
kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
تکذیب کردند
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
پس چگونه
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
عذاب من
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings?
و هشدارهای من
Kazzabat 'Aadun fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur
حسین تاجی گله داری:
(قوم) عاد (نیز) تکذیب کردند، پس (بنگرید) عذاب و هشدارهای من چگونه بود؟!
English Sahih:
Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning. (Al-Qamar [54] : 18)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
عاد پیامبرش هود علیه السلام را تکذیب کرد. پس - ای اهالی مکه- بیندیشید که عذاب من بر آنها چگونه بود؟! و اِنذار من از عذاب آنها برای دیگران چگونه بود؟!
2 Islamhouse
قوم عاد [نیز پیامبرشان را] دروغگو پنداشتند؛ [ای اهل مکه، بنگرید که] عذاب و هشدارهای من چگونه بود.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 54:22 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
قوم عاد تكذيب كردند. پس عذاب و بيمدادنهاى من چگونه بود؟
5 Abolfazl Bahrampour
عاديان [هود را] تكذيب كردند، پس چگونه بود عذاب من و هشدارهاى من
6 Baha Oddin Khorramshahi
[قوم] عاد تکذیب کردند، بنگر تا عذاب و هشدار من چگونه بود
7 Hussain Ansarian
قوم عاد [پیامبرشان را] تکذیب کردند، پس عذاب و هشدارهایم چگونه بود؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قوم عاد نیز (پیغمبرشان هود را) تکذیب کردند، پس باز بنگرید که عذاب و تنبیه من چگونه سخت بود
9 Mohammad Kazem Moezzi
تکذیب کردند عاد پس چگونه بود عذاب من و ترسانیدنم
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
عاديان به تكذيب پرداختند. پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ى من]؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
عادیان به تکذیب پرداختند. پس چگونه بود عذابم و هشداردهندگان (از سوی) من؟
12 Mohsen Gharaati
قوم عاد [پیامبر خود را] تکذیب کردند، پس عذاب و هشدار من چگونه بود؟
13 Mostafa Khorramdel
قوم عاد (هم پیغمبر خود، هود را) تکذیب کردند. آیا عذاب و عقاب من، و بیم دادنها و برحذر داشتنهای من به چه منوالی بوده است؟
14 Naser Makarem Shirazi
قوم عاد (نیز پیامبر خود را) تکذیب کردند؛ پس (ببینید) عذاب و انذارهای من چگونه بود
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
قوم عاد [هود را] دروغگو انگاشتند پس [بنگر كه] عذاب و بيمدادن من چگونه بود؟
- القرآن الكريم - القمر٥٤ :١٨
Al-Qamar54:18