وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَاٰتُ فِى الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِۚ ( الرحمن: ٢٤ )
walahu
وَلَهُ
And for Him
و براي او
l-jawāri
ٱلْجَوَارِ
(are) the ships
کشتی ها
l-munshaātu
ٱلْمُنشَـَٔاتُ
elevated
کشتی های بادبان دار
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
دريا
kal-aʿlāmi
كَٱلْأَعْلَٰمِ
like mountains
مانند کوهها
Wa lahul jawaaril mun sha'aatu fil bahri kal a'laam
حسین تاجی گله داری:
و برای اوست کشتیهایی همچون کوه که در دریا به حرکت در میآیند.
English Sahih:
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains. (Ar-Rahman [55] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و تصرف در کشتیهای همچون کوهها که در دریاها روان هستند، فقط برای او تعالی است.
2 Islamhouse
کشتیهای كوهپیكرِ بادبانبرافراشته [و جاری] در دریا برای اوست؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 55:25 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و او راست كشتيهايى همانند كوه كه در دريا مىروند
5 Abolfazl Bahrampour
و براى اوست كشتىهاى روان در دريا كه چون كوههايند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و او راست کشتیهای بادبان برافراشته که چون کوهها در دریا روانند
7 Hussain Ansarian
و او را در دریا کشتی های بادبان برافراشته چون کوه هاست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و او راست کشتیهای بزرگ بادبان برافراشته مانند کوه که به دریا در گردشند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و او را است روندههائی برافراشته در دریا مانند کوهها
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و او راست در دريا سفينههاى بادباندار بلند همچون كوهها
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و او را در دریا کشتیهای سازمانیافته(ای است که) همچون پرچمها است
12 Mohsen Gharaati
و کشتىهاى ساخته شدهی کوه پیکر در دریا، از آنِ اوست
13 Mostafa Khorramdel
خدا کشتیهائی ساخته و پرداخته (ی آفریدگان خود به نام انسانها) در دریاها دارد که همسان کوهها هستند
14 Naser Makarem Shirazi
و برای اوست کشتیهای ساخته شده که در دریا به حرکت درمیآیند و همچون کوهی هستند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و او راست كشتيهاى روانشده- يا بادبان برافراشته- در دريا همچون كوهها- در بزرگى
- القرآن الكريم - الرحمن٥٥ :٢٤
Ar-Rahman55:24