Skip to main content

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَنْ ذَنْۢبِهٖٓ اِنْسٌ وَّلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٣٩ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
Then on that Day
پس در آن روز
لَّا
not
پرسیده نمی شود
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be asked
پرسیده نمی شود
ʿan
عَن
about
از
dhanbihi
ذَنۢبِهِۦٓ
his sin
گناهش
insun
إِنسٌ
any man
انس
walā
وَلَا
and not
و نه
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
جنّی

Fa-yawma'izil laa yus'alu 'an zambiheee insunw wa laa jaann

حسین تاجی گله داری:

پس در آن روز (قیامت) هیچ جن و انسی از گناهش پرسیده نشود (چون با علامات چهره‌های‌شان شناخته می‌شوند).

English Sahih:

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. (Ar-Rahman [55] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در آن روز بزرگ هیچ انسان و جنی از گناهان‌شان مورد سوال قرار نمی‌گیرد؛ چون الله به اعمال‌شان آگاهی دارد.