مُتَّكِـِٕيْنَ عَلٰى فُرُشٍۢ بَطَاۤىِٕنُهَا مِنْ اِسْتَبْرَقٍۗ وَجَنَا الْجَنَّتَيْنِ دَانٍۚ ( الرحمن: ٥٤ )
muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
تکیه زدگان
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
furushin
فُرُشٍۭ
couches
فرش های گسترده
baṭāinuhā
بَطَآئِنُهَا
(whose) inner linings
آسترهای آن
min
مِنْ
(are) of
از
is'tabraqin
إِسْتَبْرَقٍۚ
brocade
ابریشم ضخیم
wajanā
وَجَنَى
and (the) fruit
و میوه تازه
l-janatayni
ٱلْجَنَّتَيْنِ
(of) both the gardens
دو باغ
dānin
دَانٍ
(is) near
در دسترس، نزدیک
Muttaki'eena 'alaa furushim bataaa'inuhaa min istabraq; wajanal jannataini daan
حسین تاجی گله داری:
(بهشتیان) بر فرشهایی که آسترشان از دیبای ضخیم است، تکیه کردهاند، و میوۀ (آن) دو باغ) (بهشتی) در دسترس است.
English Sahih:
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low. (Ar-Rahman [55] : 54)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بر فرشهایی که آستری آنها از ابریشم کلفت است تکیه زدهاند، و ثمرها و میوههایی که از آن دو باغ به دست میآید چنان نزدیک است که ایستاده و نشسته و تکیهزده به آن دسترسی دارند.