جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( الواقعة: ٢٤ )
jazāan
جَزَآءًۢ
A reward
کیفر
bimā
بِمَا
for what
به (سبب)آنچه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
انجام ميدادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام ميدادند
Jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon
حسین تاجی گله داری:
(اینها) پاداشی است در برابر آنچه که انجام میدادند.
English Sahih:
As reward for what they used to do. (Al-Waqi'ah [56] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پاداشی برای آنها در قبال اعمال صالحی که در دنیا انجام میدادند است.
2 Islamhouse
[اینها همه،] پاداش اعمالشان است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 56:26 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
همه به پاداش كارهايى كه مىكردهاند
5 Abolfazl Bahrampour
[اينها] پاداشى است به خاطر آنچه مىكردند
6 Baha Oddin Khorramshahi
این پاداش کاری است که کردهاند
7 Hussain Ansarian
پاداشی است در برابر اعمالی که همواره انجام می دادند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(این نعمتهای الهی) پاداش اعمال نیک آن بهشتیان است
9 Mohammad Kazem Moezzi
پاداشی بدانچه بودند میکردند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[اينها] پاداشى است براى آنچه مىكردند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
حال آنکه پاداشی است به آنچه میکردهاند
12 Mohsen Gharaati
پاداشى در برابر آنچه مىکردند
13 Mostafa Khorramdel
(اینها بدیشان داده میشود) به پاداش کارهائی که میکردهاند
14 Naser Makarem Shirazi
اینها پاداشی است در برابر اعمالی که انجام میدادند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٢٤
Al-Waqi'ah56:24