Skip to main content

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ   ( الواقعة: ٦٠ )

naḥnu
نَحْنُ
We
ما
qaddarnā
قَدَّرْنَا
[We] have decreed
مقدّر کردیم
baynakumu
بَيْنَكُمُ
among you
بین شما
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
مرگ
wamā
وَمَا
and not
ما نافیه
naḥnu
نَحْنُ
We
ما
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
(are) outrun
شکست خوردگان، عقب زدگان

Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen

حسین تاجی گله داری:

ما در میان شما مرگ را مقدر کردیم و ما ناتوان (از آن) نیستیم.

English Sahih:

We have decreed death among you, and We are not to be outdone (Al-Waqi'ah [56] : 60)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ما هستیم که مرگ را میان شما مقدر کرده‌ایم، یعنی برای هر یک از شما اجلی است که نه بر آن جلو و نه از آن به تاخیر می‌افتند، و ما ناتوان نیستیم.