لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ ( الواقعة: ٧٠ )
law
لَوْ
If
اگر
nashāu
نَشَآءُ
We willed
می خواهیم
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
قرار دادیم آن را
ujājan
أُجَاجًا
salty
تلخ، بسیار شور
falawlā
فَلَوْلَا
then why are you not grateful?
شکر می کنید
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful?
شکر می کنید
Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon
حسین تاجی گله داری:
اگر بخواهیم آن را تلخ (و شور) قرار میدهیم، پس چرا شکر نمیکنید؟!
English Sahih:
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? (Al-Waqi'ah [56] : 70)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اگر بخواهیم این آب را بسیار شور قرار دهیم که هرگز قابل آشامیدن و آبیاری نباشد بهطور قطع آن را بسیار شور میگردانیم. پس چرا از الله به خاطر نزول آب شیرین بر اساس رحمتی به شما، سپاسگزاری نمیکنید.