Skip to main content

نَحْنُ جَعَلْنٰهَا تَذْكِرَةً وَّمَتَاعًا لِّلْمُقْوِيْنَۚ   ( الواقعة: ٧٣ )

naḥnu
نَحْنُ
We
ما
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
have made it
قرار دادیم آن را
tadhkiratan
تَذْكِرَةً
a reminder
پندی
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and a provision
و بهره و کالا
lil'muq'wīna
لِّلْمُقْوِينَ
for the wayfarers in the desert
برای صحرانشینان، برای نیازمندان به آتش

Nahnu ja'alnaahaa tazkira tanw wa mataa'al lilmuqween

حسین تاجی گله داری:

ما آن (= آتش) را (مایۀ) یادآوری و وسیلۀ زندگی برای مسافران قرار دادیم.

English Sahih:

We have made it a reminder and provision for the travelers, (Al-Waqi'ah [56] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ما این آتش را یادآوری برای‌تان قرار دادیم که آتش آخرت را به یاد شما می‌آورد، و آن را منفعتی برای مسافران شما قرار دادیم.