Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
فرستاديم
nūḥan
نُوحًا
Nuh
نوح
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
و ابراهیم
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
و قرار دادیم
فِى
in
در
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
فرزندانشان
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
نبوت
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
و کتاب
famin'hum
فَمِنْهُم
and among them
پس بعضی از آنها
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
هدایت پذیر
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
و بیشتر
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
نافرمانان

Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon

حسین تاجی گله داری:

و به‌راستی ما نوح و ابراهیم را فرستادیم، و در دودمان آن دو نبوت و کتاب قرار دادیم. پس بعضی از آن‌ها هدایت یافته‌اند و بسیاری از آن‌ها (بدکار و) فاسقند.

English Sahih:

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient. (Al-Hadid [57] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که نوح و ابراهیم علیهما السلام را فرستادیم، و در میان فرزندان آن دو، نبوت و کتاب‌های نازل‌شده را قرار دادیم. برخی از فرزندان آن دو به راه راست هدایت‌یافته، و توفیق‌یافته‌ هستند، و بسیاری از آنها از الله نافرمانی کردند.