او کسی است که آیات روشن بر بندهاش نازل میکند تا شما را از تاریکیهای (کفر و شرک) به سوی نور (ایمان) ببرد، و یقیناً الله نسبت به شما رؤوف و مهربان است.
English Sahih:
It is He who sends down upon His Servant [Muhammad (^)] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful. (Al-Hadid [57] : 9)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
او همان ذاتی است که آیاتی روشن بر بندهاش محمد صلی الله علیه وسلم فرو میفرستد؛ تا شما را از تاریکیهای کفر و جهل بهسوی نور ایمان و علم درآورد، و بهراستیکه الله نسبت به شما بسیار مهربان و بخشنده است که پیامبری هدایتگر و مژدهدهنده بهسوی شما فرستاد.
2 Islamhouse
اوست که آیاتی روشنگر بر بندهاش نازل میکند تا شما را از تاریکیهای [کفر و شرک] به سوی نور [ایمان] رهسپار گردانَد؛ [زیرا] الله نسبت به شما دلسوز و مهربان است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 57:11 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اوست آن خدايى كه بر بنده خود آيات روشن را نازل مىكند تا شما را از تاريكى به روشنايى آورد. زيرا خدا به شما مُشفق و مهربان است
5 Abolfazl Bahrampour
او كسى است كه بر بندهى خود آياتى روشن فرو مىفرستد تا شما را از تاريكىها به روشنايى در آورد، و به راستى خداوند به شما سخت رئوف و مهربان است
6 Baha Oddin Khorramshahi
اوست که بر بندهاش آیاتی روشنگر فرو فرستاده است تا شما را از تاریکیها[ی جهل و کفر] به سوی نور [علم و ایمان] بازبرد، و بیگمان خداوند در حق شما رئوف مهربان است
7 Hussain Ansarian
اوست که بر بنده اش آیات روشنی نازل می کند تا شما را از تاریکی ها به سوی نور بیرون آورد. و یقیناً خدا نسبت به شما رؤوف و مهربان است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اوست خدایی که بر بنده خود (محمّد مصطفی صلّی اللّه علیه و آله) آیات قرآن روشن بیان را نازل میکند تا شما را از ظلمات (جهل و عصیان) بیرون آرد و به نور (علم و ایمان) رهبری کند و خدا بسیار در حق شما مشفق و مهربان است
9 Mohammad Kazem Moezzi
او است آنکه فرستد بر بنده خویش آیتهای روشن را تا برون آرد شما را از تاریکیها بسوی روشنائی و همانا خدا است به شما نوازنده مهربان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
او همان كسى است كه بر بنده خود آيات روشنى فرو مىفرستد، تا شما را از تاريكيها به سوى نور بيرون كشاند. و در حقيقت، خدا [نسبت] به شما سخت رئوف و مهربان است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
او کسی است که بر بندهی خود آیات روشنی (را) بهتدریج فرو میفرستد، تا شما را از تاریکیها به نور برون آورد و خدا همواره (نسبت) به شما بسی مهربان (و) رحمتگر بر ویژگان است
12 Mohsen Gharaati
او کسى است که بر بندهی خود [محمّد]، آیات روشن و روشنگر فرومىفرستد، تا شما را از تاریکىها به روشنى درآورد و همانا خداوند نسبت به شما رأفت و رحمت بسیار دارد
13 Mostafa Khorramdel
خدا است که آیههای واضح و روشن را بر بندهی خود نازل میگرداند تا شما را از تاریکیها (ی جهالت و ضلالت برهاند، و) به نور (ایمان و هدایت) برساند. چرا که خدا نسبت به شما بسیار بامحبّت و دارای مهر فراوان است
14 Naser Makarem Shirazi
او کسی است که آیات روشنی بر بندهاش [= محمد] نازل میکند تا شما را از تاریکیها به سوی نور برد؛ و خداوند نسبت به شما مهربان و رحیم است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اوست آن كه بر بنده خود آيات روشن و هويدا فرومىفرستد تا شما را از تاريكيها به روشنايى در آورد، و هر آينه خداوند به شما رؤوف و مهربان است