Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[to]
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
take as allies
روي برگردانند
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
ghaḍiba
غَضِبَ
wrath
خشم کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
خداوند
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) upon them?
به آن‌ها
مَّا
They (are) not
نیستند ایشان
hum
هُم
They (are) not
نیستند ایشان
minkum
مِّنكُمْ
of you
از شما
walā
وَلَا
and not
و نه
min'hum
مِنْهُمْ
of them
از آن‌ها
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
و سوگند می خورند
ʿalā
عَلَى
to
بر
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
the lie
دروغ
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
می دانند

Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) آیا ندیدی کسانی را که دوستی کردند با قومی که الله بر آنان خشم (و غضب) کرده است، آن‌ها نه از شما هستند و نه از آنان، و بر دروغ سوگند یاد می‌کنند (که مسلمان هستند) در حالی خودشان می‌دانند (که منافق هستند).

English Sahih:

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]. (Al-Mujadila [58] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا ندیدی منافقانی را که یهودیان را که الله به‌سبب کفر و گناهان‌شان بر آنها خشم گرفت به دوستی گرفته‌اند. این منافقان نه از مؤمنان هستند و نه از یهودیان؛ بلکه سرگشته و حیرانند و نه با اینها هستند و نه با آنها؛ و به دروغ سوگند یاد می‌کنند که مسلمان هستند و اخبار مسلمانان را به یهودیان انتقال نمی‌دهند.