لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( المجادلة: ١٧ )
lan
لَّن
Never
برطرف نمی سازد
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
برطرف نمی سازد
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
از آنها
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
اموالشان
walā
وَلَآ
and not
و نه
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
فرزندانشان
mina
مِّنَ
against
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
چيزي
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be) companions
اهل
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
آتش
hum
هُمْ
they
ايشان
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
جاويدان
Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awladuhum minal laahi shai'aa; ulaaa 'ika As haabun Naari hum feehaa khaalidoon
حسین تاجی گله داری:
هرگز اموالشان و فرزندانشان چیزی از عذاب الله را از آنها دفع نخواهد کرد، آنها اهل (آتش) دوزخند، و جاودانه درآن میمانند.
English Sahih:
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally (Al-Mujadila [58] : 17)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
نه اموالشان و نه فرزندانشان آنها را ذرهای از الله بینیاز نخواهد ساخت. آنها ساکنان جهنم هستند که به آن وارد میشوند و برای همیشه در آن میمانند و عذاب از آنها قطع نمیشود.