Skip to main content

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( المجادلة: ١٧ )

Never
لَّن
Nicht wird
will avail
تُغْنِىَ
nützen
them
عَنْهُمْ
ihnen
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
and not
وَلَآ
und nicht
their children
أَوْلَٰدُهُم
ihre Kinder
against
مِّنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
etwas.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(will be) companions
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
(of) the Fire
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
they
هُمْ
sie
in it
فِيهَا
darin
will abide forever
خَٰلِدُونَ
(sind) Ewigbleibende.

Lan Tughniya `Anhum 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum Mina Allāhi Shay'āan 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna. (al-Mujādilah 58:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben. ([58] al-Mugadila (Die Streitende) : 17)

English Sahih:

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally ([58] Al-Mujadila : 17)

1 Amir Zaidan

Ihnen werden weder ihr Vermögen, noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Diese sind die Weggenossen des Feuers, sie bleiben darin ewig.