Skip to main content
لَّن
Nicht wird
تُغْنِىَ
nützen
عَنْهُمْ
ihnen
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
وَلَآ
und nicht
أَوْلَٰدُهُم
ihre Kinder
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۚ
etwas.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
darin
خَٰلِدُونَ
(sind) Ewigbleibende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.

1 Amir Zaidan

Ihnen werden weder ihr Vermögen, noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Diese sind die Weggenossen des Feuers, sie bleiben darin ewig.

2 Adel Theodor Khoury

Ihr Vermögen und ihre Kinder werden ihnen vor Gott nichts nützen. Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Weder ihre Reichtümer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten (etwas) gegen Allah nützen. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie ewig bleiben.