Skip to main content
ٱتَّخَذُوٓا۟
Sie haben sich genommen
أَيْمَٰنَهُمْ
ihre Eide
جُنَّةً
(zu) einem Schutzschirm,
فَصَدُّوا۟
so halten sie ab
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِ
Allahs.
فَلَهُمْ
So für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّهِينٌ
schmachvolle

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben.

1 Amir Zaidan

Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. So ist für sie erniedrigende Peinigung bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschild genommen und so (die Menschen) vom Weg Gottes abgewiesen. Bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung benutzt, und sie wenden vom Weg Allahs ab; ihnen wird darum eine erniedrigende Strafe zuteil sein.