Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( المجادلة: ٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[to]
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
nuhū
نُهُوا۟
were forbidden
نهی شده بودند
ʿani
عَنِ
from
از
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
secret counsels
رازگویی،در گوشی حرف زدن
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
they return
پشیمان می شوند
limā
لِمَا
to what
به آنچه
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
نهی شده بودند
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
از آن
wayatanājawna
وَيَتَنَٰجَوْنَ
and they hold secret counsels
و با یکدیگر نجوا می کنند
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
با گناه
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
و تجاوز
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
و مخالفت
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger?
پيامبر
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
بيايند به سوي تو
ḥayyawka
حَيَّوْكَ
they greet you
سلام کردند به تو
bimā
بِمَا
with what
به آن چه
lam
لَمْ
not
سلام نکرده به تو
yuḥayyika
يُحَيِّكَ
greets you
سلام نکرده به تو
bihi
بِهِ
therewith
به آن
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
و مي‌گويند
فِىٓ
among
در
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
خودشان
lawlā
لَوْلَا
"Why (does) not
چرانه
yuʿadhibunā
يُعَذِّبُنَا
Allah punish us
عذاب می کند ما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah punish us
خداوند
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
naqūlu
نَقُولُۚ
we say?"
می گوییم
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْ
Sufficient (for) them
بس است ایشان را
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
دوزخ
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
they will burn in it
وارد آن می شوند
fabi'sa
فَبِئْسَ
and worst is
پس چه بد است
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
(آن) سرانجام

Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhai yika bihil laahu wa yaqooloona fee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum jahannnamu yaslawnahaa fabi'sal maseer

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) مگر ندیده‌ای کسانی را که از نجوا نهی شدند سپس به آنچه از آن نهی شده بودند باز می‌گردند و به گناه و تجاوز و نافرمانی پیامبر نجوا می‌کنند، و هنگامی‌که نزد تو می‌آیند تو را تحیتّی گویند (با کلماتی) که الله با آن تو را تحیت و سلام نگفته است، و در دل خود می‌گویند: چرا الله ما را به (کیفر) آنچه می‌گوییم عذاب نمی‌کند؟ جهنم برای آن‌ها کافی است، به آن وارد می‌شوند، پس (آن) بد (سرانجام و) جایگاهی است.

English Sahih:

Have you not considered those who were forbidden from private conversation [i.e., ridicule and conspiracy] and then return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination. (Al-Mujadila [58] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا ندیدی یهودیانی را که وقتی مؤمنی را می‌دیدند با یکدیگر نجوا می‌کردند، که الله آنها را از نجوا نهی فرمود، اما به نجوایی که الله آنها را نهی کرد بازمی‌گردند، و به کاری که در آن گناه است مانند غیبت‌کردن از مؤمنان، و به کاری که در آن تجاوز بر مؤمنان است، و به کاری که در آن از رسول صلی الله علیه وسلم نافرمانی می‌شود، میان یکدیگر نجوا می‌کنند. و - ای رسول- هرگاه نزد تو می‌آیند به سلامی که الله با آن روش به تو سلام نگفته به تو سلام می‌دهند؛ یعنی می‌گویند: السَّام علیک که مرگ را قصد می‌کنند، و برای تکذیب پیامبر صلی الله علیه وسلم می‌گویند: چرا الله به آنچه می‌گوییم ما را عذاب نمی‌کند. اگر در ادعای که پیامبری راستگو بود به‌طور قطع الله به سبب آنچه در مورد او می‌گوییم ما را عذاب می‌کرد! برای کیفر آنچه در مورد او گفتند جهنم برای‌شان کافی است، که از گرمایش رنج می‌برند، پس مقصد بسیار بدی دارند.