Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الحشر: ٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because [they]
به آن(سبب) که آنها
shāqqū
شَآقُّوا۟
they opposed
مخالفت کردند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۖ
and His Messenger
و رسولش
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yushāqqi
يُشَآقِّ
opposes
در افتد، مخالفت کند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
كيفر

Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laaha shadeedul-'iqaab

حسین تاجی گله داری:

این (آوارگی و عذاب) به خاطر آن است که آن‌ها با الله و پیامبرش مخالفت (و دشمنی) کردند و هرکس با الله مخالفت (و دشمنی) کند، پس بی‌گمان الله سخت‌کیفر است.

English Sahih:

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah – then indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Hashr [59] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این عذاب که آنها را فراگرفت به این سبب بود که با کفر و شکستن پیمان‌ها با الله و رسولش دشمنی کردند، و هرکس با الله دشمنی کند به‌راستی‌که الله سخت‌‌کیفر است، و کیفر سخت خویش را به او خواهد رساند.