Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ   ( الحشر: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
منزل و مأوی آماده کردند
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
خانه
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
و(سرای) ایمان
min
مِن
from
از
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
قبل ايشان
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
دوست می دارند
man
مَنْ
(those) who
کسی که
hājara
هَاجَرَ
emigrated
مهاجرت کرد
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
walā
وَلَا
and not
و نمي‌يابند
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
و نمي‌يابند
فِى
in
در
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
سینه هایشان
ḥājatan
حَاجَةً
any want
نیازی
mimmā
مِّمَّآ
of what
از آن چه
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
به آن‌ها داده شد
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
و بر خود مقدم می دارند، و ایثار می کنند
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
بر
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
خودشان
walaw
وَلَوْ
even though
هر چند
kāna
كَانَ
was
بود
bihim
بِهِمْ
with them
به آنان
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
احتیاج شدید
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yūqa
يُوقَ
is saved
مصون ماند، نگاه داشته شود
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
شدت وابستگی، خست و تنگ نظری
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
نفسش
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
رستگاران

Wallazeena tabawwa'ud daara wal eemaana min qablihim yuhibboona man haajara ilaihim wa laa yajidoona fee sudoorihim haajatam mimmaa ootoo wa yu'siroona 'alaa anfusihim wa law kaana bihim khasaasah; wa many yooqa shuhha nafsihee fa ulaaa'ika humul muflihoon

حسین تاجی گله داری:

و (نیز برای) کسانی‌که پیش از آنان در دیار خود (مدینه دار الاسلام) جای گرفتند و (نیز) ایمان آورده بودند، کسانی را که به سوی‌شان هجرت کنند دوست می‌دارند، و در دل‌های خود از آنچه (به مهاجران) داده شده احساس حسد (و نیازی) نمی‌کنند، و آن‌ها را بر خود مقدم می‌دارند، هرچند خودشان نیازمند باشند، و کسانی‌که از بخل (و حرص) نفس خویش باز داشته شده‌اند، پس آن‌ها راستگارانند.

English Sahih:

And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madinah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul – it is those who will be the successful. (Al-Hashr [59] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و انصار که پیش از مهاجران در مدینه جای گرفتند، و ایمان به الله و رسولش را برگزیدند، و هرکس را که از مکه به‌سوی آنها مهاجرت کرده دوست دارند، و آن‌گاه که چیزی از فیء به مهاجران داده شود و به آنها داده نشود در سینه‌های‌شان هیچ خشم و حسادتی بر مهاجرانِ در راه الله نمی‌یابند، و در بهرۀ دنیوی، مهاجران را بر خودشان مقدم می‌دارند، هر چند خودشان فقیر و نیازمند باشند، و هرکس الله او را از زیاده‌خواهی نفسش بر مال حفظ کرد و او مال را در راه او تعالی هزینه کرد، این افراد با رسیدن به آنچه که به آن امید دارند، و نجات از آنچه از آن می‌ترسند همان رستگاران هستند.