Skip to main content

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

qad
قَدْ
Verily
البته
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
آمد برای شما
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
دلایل
min
مِن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
پروردگارتان
faman
فَمَنْ
Then whoever
پس هر كس
abṣara
أَبْصَرَ
sees
بینا دل شد
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
پس برای خودش است
waman
وَمَنْ
and whoever
و هر كس
ʿamiya
عَمِىَ
(is) blind
چشم را بست
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
then (it is) against himself
پس به زیان اوست
wamā
وَمَآ
And not
و نیستم
anā
أَنَا۠
(am) I
من
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
بر شما
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian
محافظ

Qad jaaa'akum basaaa'iru mir Rabbikum faman absara falinafsihee wa man 'amiya fa'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum bihafeez

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر به مشرکین بگو:) (دلائل و) بینش‌هایی از (جانب) پروردگارتان برای شما آمد، پس کسی‌که ببیند، به (سود) خود اوست، و کسی‌که (از دیدن آن چشم بپوشد و) نابینا شود، پس به زیان خود اوست، و من (مراقب و) نگهبان شما نیستم.

English Sahih:

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." (Al-An'am [6] : 104)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردم- دلایل روشن و براهین آشکاری از جانب پروردگارتان نزد شما آمده است، پس هرکس در آنها بیندیشد و به آنها گردن نهد، نفع این کار به خودش بازمی‌گردد، و هرکس به آنها ننگرد، و در آنها نیندیشد، و به آنها گردن ننهد، ضرر این کار فقط به خودش بازمی‌گردد، و من بر شما نگهبان نیستم، تا اعمال‌تان را برشمرم، بلکه من فقط رسولی از جانب پروردگارم هستم، و او تعالی بر شما نگهبان است.