Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ جَنّٰتٍ مَّعْرُوْشٰتٍ وَّغَيْرَ مَعْرُوْشٰتٍ وَّالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ كُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖٓ اِذَآ اَثْمَرَ وَاٰتُوْا حَقَّهٗ يَوْمَ حَصَادِهٖۖ وَلَا تُسْرِفُوْا ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٤١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
كسي كه
ansha-a
أَنشَأَ
produced
آفرید
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
باغ‌ها
maʿrūshātin
مَّعْرُوشَٰتٍ
trellised
درختان داربست زده شده مانند مو
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
و غیر
maʿrūshātin
مَعْرُوشَٰتٍ
trellised
درختان داربست زده شده مانند مو
wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
and the date-palm
و نخل
wal-zarʿa
وَٱلزَّرْعَ
and the crops
و زراعت
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
diverse
گوناگون
ukuluhu
أُكُلُهُۥ
(are) its taste
میوه آن
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
و زیتون
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
و انار
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًا
similar
مانند هم
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
و غیر
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۚ
similar
مانند هم
kulū
كُلُوا۟
Eat
بخوريد
min
مِن
of
از
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
میوه هایش
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
میوه داد
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
و بدهيد
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
its due
حق آن
yawma
يَوْمَ
(on the) day
روز
ḥaṣādihi
حَصَادِهِۦۖ
(of) its harvest
برداشت محصول آن
walā
وَلَا
And (do) not
و اسراف نکنید
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
(be) extravagant
و اسراف نکنید
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
لَا
(does) not
دوست ندارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
دوست ندارد
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who are extravagant
مسرفان

Wa Huwal lazee ansha-a jannaatim ma'rooshaatinw wa ghaira ma'rooshaatinw wan nakhla wazzar'a mukhtalifan ukuluhoo wazzaitoona warrum maana mutashaabihanw wa ghaira mutashaabih; kuloo min samariheee izaaa asmara wa aatoo haqqahoo yawma hasaadihee wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen

حسین تاجی گله داری:

و اوست که باغ‌هایی دار بست و بی‌دار بست، و درخت خرما و کشتزار با میوه‌های گوناگون، و زیتون و انار را شبیه و بی شباهت پدید آورد. از میوۀ آن به هنگامی‌که رسید، بخورید، و حق (= زکات) آن را در روز دروَش بپردازید، و اسراف نکنید، بی‌گمان او اسراف کنندگان را دوست ندارد.

English Sahih:

And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [Zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess. (Al-An'am [6] : 141)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله سبحانه همان ذاتی است که باغ‌هایی گسترده بر روی زمین بدون ساقه، و برافراشته بر آن با ساقه آفرید، و او ذاتی است که درخت خرما را آفرید، و کشتزارها را که شکل و طعم میوه‌های‌شان مختلف است آفرید، و همان ذاتی است که زیتون و انار را که برگ‌هایی شبیه به هم اما طعمی متفاوت دارند آفرید، - ای مردم- از میوۀ آن وقتی به ثمر نشست بخورید، و در روز جمع‌آوری آن زکاتش را بدهید، و در خوردن و انفاق از حدود شرعی نگذرید، زیرا الله کسانی را که از حدود او تعالی در خوردن و انفاق و سایر موارد می‌گذرند دوست ندارد، بلکه بر آنها خشم می‌گیرد، همانا ذاتی که تمام این موارد را آفرید، همان ذاتی است که آنها را بر بندگانش مباح کرد، پس مشرکان نمی‌توانند آنها را حرام کنند.