Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢ )

huwa
هُوَ
He
او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
آفريد شما را
min
مِّن
from
از
ṭīnin
طِينٍ
clay
گل
thumma
ثُمَّ
then
سپس
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decreed
مقرر کرد
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
عمر
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
و مدت
musamman
مُّسَمًّى
specified
معين
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
نزد او
thumma
ثُمَّ
yet
سپس
antum
أَنتُمْ
you
شما
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt
شک می کنید

Huwal lazee khalaqakum min teenin summa qadaaa ajalanw wa ajalum musamman 'indahoo summa antum tamtaroon

حسین تاجی گله داری:

او کسی است که شما را از گِل آفرید، سپس مدتی را مقرر کرد، و (برای قیامت) مدتی معین نزد اوست، با این همه شک می‌کنید.

English Sahih:

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. (Al-An'am [6] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردم- او سبحانه ذاتی است که شما را از گِل آفرید آن‌گاه که پدرتان آدم را از این ماده خلق کرد، سپس او سبحانه مدت اقامت شما در زندگی دنیا را تعیین کرد، و سررسیدی دیگر که کسی جز او تعالی نمی‌داند برای برانگیختن شما در روز قیامت مشخص نمود، با این وجود شما در قدرت او بر برانگیختن تردید می‌کنید.