Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
min
مِّن
from
ṭīnin
طِينٍ
clay
thumma
ثُمَّ
then
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decreed
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
musamman
مُّسَمًّى
specified
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
thumma
ثُمَّ
yet
antum
أَنتُمْ
you
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt

Huwal lazee khalaqakum min teenin summa qadaaa ajalanw wa ajalum musamman 'indahoo summa antum tamtaroon (al-ʾAnʿām 6:2)

Sahih International:

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. (Al-An'am [6] : 2)

1 Mufti Taqi Usmani

He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt.