Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْۘ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those (to) whom
كساني كه
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
به آن‌ها داديم
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
they recognize him
مي‌شناسند او را
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
they recognize
مي‌شناسند
abnāahumu
أَبْنَآءَهُمُۘ
their sons
فرزندان خود
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
زیان کردند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
fahum
فَهُمْ
then they
پس آنان
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند

Allazeena aatainaa humul Kitaaba ya'rifoonahoo kamaa ya'rifoona abnaaa'ahum; allazeena khasirooo anfusahum fahum laa yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که به آن‌ها کتاب داده‌ایم، به خوبی او را می‌شناسند، همان گونه که فرزندان خود را می‌شناسند، کسانی‌که به خویش زیان رسانده‌اند پس ایمان نمی‌آورند.

English Sahih:

Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe. (Al-An'am [6] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یهودیان که تورات را به آنها داده‌ایم و نصاری که انجیل را به آنها داده‌ایم، پیامبر محمد صلی الله علیه وسلم را به صورت کامل می‌شناسند، همان‌گونه که پسران خودشان را از پسران دیگران تشخیص می‌دهند، اما آنها کسانی هستند که با واردساختن خویش در آتش، بر خویشتن زیان رساندند، پس ایمان نمی‌آورند.