Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْۘ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٢٠ )

Those (to) whom
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
We have given them
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben ihnen
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
they recognize him
يَعْرِفُونَهُۥ
sie kennen es,
as
كَمَا
wie
they recognize
يَعْرِفُونَ
sie kennen
their sons
أَبْنَآءَهُمُۘ
ihre Kinder.
Those who
ٱلَّذِينَ
(Es sind) diejenigen, die
lost
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst,
then they
فَهُمْ
dann sie
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben.

Al-Ladhīna 'Ātaynāhum Al-Kitāba Ya`rifūnahu Kamā Ya`rifūna 'Abnā'ahum Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Fahum Lā Yu'uminūna. (al-ʾAnʿām 6:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 20)

English Sahih:

Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe. ([6] Al-An'am : 20)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen ihn (den Gesandten), wie sie ihre eigenen Kinder kennen. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern brachten, diese werden den Iman nicht verinnerlichen