Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْۘ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٢٠ )

Those (to) whom
ٱلَّذِينَ
Те, которым
We have given them
ءَاتَيْنَٰهُمُ
даровали Мы им
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание,
they recognize him
يَعْرِفُونَهُۥ
узнают его,
as
كَمَا
как
they recognize
يَعْرِفُونَ
узнают они
their sons
أَبْنَآءَهُمُۘ
своих сынов.
Those who
ٱلَّذِينَ
Те, которые
lost
خَسِرُوٓا۟
нанесли убыток
themselves
أَنفُسَهُمْ
самим себе, –
then they
فَهُمْ
они
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
уверуют!

Al-Ladhīna 'Ātaynāhum Al-Kitāba Ya`rifūnahu Kamā Ya`rifūna 'Abnā'ahum Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Fahum Lā Yu'uminūna. (al-ʾAnʿām 6:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют.

English Sahih:

Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe. ([6] Al-An'am : 20)

1 Abu Adel

Те, которым Мы даровали Писание [иудеи и христиане], узнают его [пророка Мухаммада] (по признакам, которые они читают в своих писаниях), как узнают своих сынов [описания ожидаемого пророка полностью соответствуют Мухаммаду]. Те, которые нанесли убыток самим себе [стали неверующими, не признав Мухаммада пророком], – они не уверуют!